viernes, 24 de septiembre de 2010

VARIANTES TEXTUALES

En esta semana estaremos analizando algunas variantes del texto. Importantes para el estudio de la temática en cuestión (el voto de Jefté). Específicamente el verso31.
La versión en hebraica Stuttgartensia.
31 וְהָיָ֣ה הַיּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֙ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁל֖וֹם מִבְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיָה֙ לַֽיהוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖הוּ עוֹלָֽה

Las palabras aláh y òlah (ofrecer en holocausto) pueden ser traducidas como apartar en sacrificio, alejar en, enviar en, traer en. Dándonos varias sugerencias interpretativas de ofrecer en holocausto.
La versión en griega Septuaginta.
31 καὶ ἔσται ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου μου εἰς ἀπάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ καὶ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα (Jda 11:31 LXT).
En esta versión las palabras anoiso auton olokautoma, (ofrecer en holocausto), aparece la misma traducción en hebreo.
Algunos han procurado traducir la conjunción hebrea por “o”. Creen que Jefté habría dicho en realidad: “Cualquier cosa que saliera de las puertas de mi casa a recibirme será consagrada exclusivamente al servicio del Señor, si es un humano, o, si es un animal limpio, lo ofreceré como holocausto”. Ya que salió la hija de Jefté a recibirlo, tales interpretes dicen que se aplicaría a la primera frase: “será de Jehová”. Los comentadores que toman esta posición explican que la declaración de Jefté significa que la muchacha nunca se casó, sino que se dedicó al servicio religioso durante toda su vida” (1).
31 cualquiera que saliere de las puertas de mi casa a recibirme, cuando regrese victorioso de los amonitas, será de Jehová, y lo ofreceré en holocausto. (Jdg 11:31 R60).
Otros comentadores explican que “lo” es un complemento indirecto que se refiere a Dios, y traducen: “Ofreció a él (Dios) holocausto. Pero la construcción hebrea exige que “lo” sea el complemento directo del verbo, por lo que la traducción de la RVR es bien precisa (1.1)
(1): Comentario Bíblico Adventista, Pág. 376.